THE VOWEL HARMONY IN
TRANSLATIONS OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura
By Ivan Petryshyn
***
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання…
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки…
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки…
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання…
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки…
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки…
TRANSLATION INTO BELORUSSIAN
By Ivan Petryshyn
Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт
i прыходзіць такоe кaхання.
Ў дзень такi расквітае вясна
на зямлі
І зямля прыбіраецца раніцай ...
дыха ціха i лёгка ў сінявy яна,
працягвае да звёзд свае рукі...
Ў дзень такi на зямлі расквітае вясна
І трымціць ад салодкай , ад мукі ...
Так
|
ніхто
|
не кохав.
|
Через
|
тисячі
|
літ
|
<-
UKRAINIAN
|
i’↘
|
E ->o ↘
|
e
|
я -> i
|
ßUNSTRESSED
|
||
↓a ↗
|
↓o
|
↓a
|
↓e ↗
|
↓и↗
|
↓i
|
ßSTRESSED
|
i’ ↘
|
Я-> a ↘
|
a
|
Я->ы
|
ßUNSTRESSED
|
||
↓a ↗
|
↓o
|
↓a
|
↓e↗
|
↓ы↗
|
↓ie
|
ßSTRESSED
|
Так
|
ніхто
|
ня кaхаў.
|
Цераз
|
тысячы
|
лeт
|
<- BELARUS
|
=====
|
=====
|
=====
|
=====
|
=====
|
=====
|
|
Так
|
ніхто
|
не кохав.
|
Через
|
тисячі
|
літ
|
<-
UKRAINIAN
|
i’↘
|
E ->o ↘
|
e
|
я -> i
|
ßUNSTRESSED
|
||
↓a ↗
|
↓o
|
↓a
|
↓e ↗
|
↓и↗
|
↓i
|
ßSTRESSED
|
и↘
|
Ie->ю ↘
|
ie
|
я -> i
|
ßUNSTRESSED
|
||
↓a ↗
|
↓o
|
↓и
|
↓ie↗
|
↓ы↗
|
↓ie
|
ßSTRESSED
|
Так
|
никто
|
не любил.
|
Через
|
тысячи
|
лет
|
<- RUSSIAN
|
========
|
========
|
========
|
=========
|
=======
|
=======
|
===========
|
Так
|
ніхто
|
не кохав.
|
Через
|
тисячі
|
літ
|
<-
UKRAINIAN
|
i’↘
|
E ->o ↘
|
e
|
я -> i
|
ßUNSTRESSED
|
||
↓a ↗
|
↓o
|
↓a
|
↓e ↗
|
↓и↗
|
↓i
|
ßSTRESSED
|
a↘
|
ó↘
|
e↘
|
y↘ y
|
|||
↓o↗
|
↓a
|
↓ie↗ ↓i
|
↓ie,↗
|
↓i > ↓a
|
ßUNSTRESSED
|
|
Ko-
|
chać tak
|
Nie mógł nikt.
|
Przez
|
tysięcy
|
zim, lat
|
ßSTRESSED
|
<- POLISH
|
||||||
=====
|
=======
|
=======
|
=======
|
=======
|
=======
|
|
Так
|
ніхто
|
не кохав.
|
Через
|
тисячі
|
літ
|
<-
UKRAINIAN
|
i’↘
|
E ->o ↘
|
e
|
я -> i
|
ßUNSTRESSED
|
||
↓a ↗
|
↓o
|
↓a
|
↓e ↗
|
↓и↗
|
↓i
|
ßSTRESSED
|
e→
|
o↘
|
o → o↘
|
a→a↘
|
e→e↘
|
o
|
ßUNSTRESSED
|
↓ì↗
|
↓e↗
|
↓a↗
|
↓u↗
|
ßSTRESSED
|
||
E
|
così
|
non pote-
|
Va a-
|
mare ne-
|
ssuno
|
|
=====
|
======
|
======
|
======
|
======
|
======
|
|
Так
|
ніхто
|
не кохав.
|
Через
|
тисячі
|
літ
|
<-
UKRAINIAN
|
i’↘
|
E ->o ↘
|
e
|
я -> i
|
ßUNSTRESSED
|
||
↓a ↗
|
↓o
|
↓a
|
↓e ↗
|
↓и↗
|
↓i
|
ßSTRESSED
|
A↘
|
e-> ae↘
|
ou -> A↘
|
I -> e↘
|
ßUNSTRESSED
|
||
↓o↗
|
↓e↗
|
↓A↗
|
↓i:↗
|
↓o
|
ßSTRESSED
|
|
No
|
one e-
|
ver has loved
|
so much
|
deeply, a
|
lot.
|
<-ENGLISH
|
======
|
======
|
=======
|
=======
|
=======
|
=======
|
|
Так
|
ніхто
|
не кохав.
|
Через
|
тисячі
|
літ
|
<-
UKRAINIAN
|
i’↘
|
E ->o ↘
|
e
|
я -> i
|
ßUNSTRESSED
|
||
↓a ↗
|
↓o
|
↓a
|
↓e ↗
|
↓и↗
|
↓i
|
ßSTRESSED
|
o↘
|
U -> a↘
|
a, -> e↘
|
e↘
|
o
|
ßUNSTRESSED
|
|
↓e↗
|
↓a↗
|
↓a↗
|
↓o->↓i↗
|
↓a↗
|
ßSTRESSED
|
|
Ne-
|
mo tan-
|
tum ama-
|
bat. Sed
|
post mille
|
annos,
|
< LATIN
|
CONVEYING THE VOCALIC PHONO-INTERDEPENDECE OF THE ORIGINAL
As is seen from the comparative table, the aphoristic
introductory line urges that there could be harmonically rendered the:
a/ number of the syllables;
b/ the occurrence of the stressed and the unstressed syllables;
c/ the euphony of the narrated;
d/ the derivativity of the vowels of the two contrasting
language cersions.
REGULARITIES IN CONVEYING THE VOWEL HARMONY IN POETIC ARTISTIC
TRANSLATION
UKRAINIAN
> BELORUSSIAN
|
1.
A=A
2.
O=O
3.
I=I
4.
E = E
5.
И =
ы
6.
Я = я
|
7. E ≠ Я
8.
O ≠ A
9.
I ≠ ы
10.
I≠IE
|
7 –
HOMORGENEOUS ; 5- DIFFERENT= 7: 5
|
UKRAINIAN
> RUSSIAN
|
1.
A = A
2.
I = I
3.
O= O
4.
Я = я
5.
I= I
|
6.
E ≠ IE
7.
O ≠ ю
8.
A ≠ I
9.
E ≠ IE
10.
E ≠ IE
11.
И ≠ ы
12.
I ≠ IE
|
5: 7
|
UKRAINIAN
> POLISH
|
CRISS-CROSS:
1.
A à O
Oß A
NORMAL:
2.
E = E
3.
Y= Y
4.
I = I
5.
O = O
|
6.
I ≠ A
7.
E ≠ IE
8.
A ≠ I
9.
E ≠ 0
10.
Я ≠ IE
11.
I ≠ Y
12.
0 ≠ A
|
5: 7
|
UKRAINIAN
> ITALIAN
|
1.
CRISS-CROSS:
I = O
O= I
2.
E = O
O –E
3.
И = E
4.
I = E
5.
Я = A
6.
I = E
|
7.
A ≠E
8.
A ≠O
9.
E ≠A
10.
E≠ A
11.
I ≠ U> O
|
6: 5
|
UKRAININ
> ENGLISH
|
1. CRISS-CROSS: A
-> O
O <- A
2. E = E
3. A = A
4. ↓и = I:
5. I = I
|
6. I ≠ E
7. O ≠ AE
8. E ≠ OU
9. E ≠A
10. Я ≠
E
11. I ≠O
|
5: 6
|
UKRAINIAN > LATIN
|
1.
CRISS- CROSS:
A -> 0
0 <- A
2.
O = O
3.
A = A> A
4.
E =E
5.
↓и = E
6.
I = I
|
7.
CRISS-CROSS: 0 ≠ I
8.E ≠ 0
9. E> O ≠ U
10. E ≠ A
11. Я ≠
O
12. I ≠
A> O
|
6: 6
|
CONCLUDING
RATIO OF VOWEL CORRESPONDENCES:
|
UKRAINIAN
: BELORUSSIAN= 7: 5
|
UKRAINIAN
: RUSSIAN = 5: 7
|
UKRAINIAN
: POLISH = 5: 7
|
UKRAINIAN
: ITALIAN = 6: 5
|
UKRAINIAN
: LATIN = 6:6
|
MOST CORRESPONDENCES – WITH BELORUSSIAN
ITALIAN
LATIN
|
1.
STABLE VOCALIC-CONSONANTIC INTERDEPENDENCES: WITH
BELORUSSIAN
|
2.
VOCAL SYLLABOPHONISM: ITALIAN and LATIN
|
To your kind attention the translations of the author of other parts
of the Poem:
TRANSLATION INTO RUSSIAN
By Ivan Petryshyn
Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит такая любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля возрождается вновь...
облачается утром, тихо-лёгко дыша
в поднебесную синь, к звёздам- руки,
В день такой на земле
расцветает весна,
и дрожит в сладкой, трепетной муке...
TRANSLATION INTO POLISH
By Ivan Petryshyn
kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat
może przyjść znów podobne kochanie.
W taki dzień kwitnie wiosna na
ziemi
A ta ziemia ubiera się rano ...
I spokojnie, i łatwo oddycha w niebiosa
I wyciąga do gwiazd swoją rękę...
W taki dzień kwitnie młodość i wiosna
Lekko drż ąc ode słodkiej męki
TRANSLATION INTO ITALIAN
Di Ivan Petryshyn
E, così, non poteva amare nessuno.
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera
E la terra si veste di cuore ...
E respira, tranquilla, gioiosa e felice,
verso il blu, si allarga le mani a stelle ...
In quel dì, sulla terra, primavera si mette in fiore,
Tutta bella, tremante da un dolce dolore...
TRANSLATION INTO ENGLISH
By Ivan Petryshyn
No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
And the earth will be breathing so calmly and freely
in the blue of the morning that rings,
holding out its hands to the stars’ shining rain…
On such day, on the earth, there blooms the green spring
Slightly trembling from a sweet, living pain ...
TRANSLATION INTO LATIN
De Ivano Petriscino
Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…
Spirat placide et facili in ceruleum ea
ad stellas extendet suas manos,
In hac die, ver quotquet super terram,
et ex crucio suavo manet.
=====================================================
В'яне серце моє од щасливих очей,
що горять в тумані наді мною…
Розливається кров і по жилах тече,
ніби пахне вона лободою…
що горять в тумані наді мною…
Розливається кров і по жилах тече,
ніби пахне вона лободою…
Вяне сэрца маё ад шчаслівых вачэй,
падпаленыx ў тумане нада мной ...
Разліваецца кроў і па жылах цячэ,
быццам пахне яна лебядой ...
от счастливых очей вянет сердце мое,
что в тумане горят надо мной ...
Разливается кровь и по жилам течет,
будто пахнет она лебедой ...
moje serce wraz blaknie od twych oczów
szczęśliwych,
że nade mną się świecą we mgle młosno…
krąże krew i ciecze po żyłach, daje siły,
gdyby pachniała komosą…
si appasisce il mio cuore dai tuoi occhi d’amore,
che si brillan sopra di
me, nella foschia ...
e il sangue, nelle vene, circola
e si corre,
e odora del chenopodio albo, accanto la via ...
from your eyes, full of pleasure and joy, my heart fades,
shining up in the nebula in the bright high ...
and the blood’s running on, as it flows in the veins,
smelling of sour herbs so refined ...
cor meus marcescet de oculos felices tuos,
illi eluceunt super me in caligam …
se effundet sanguis et circulat in venas suas,
quasi olet de Chenopodi albius
Гей, ви, зорі ясні!.. Тихий місяцю мій!..
Де ви бачили більше кохання?..
Я для неї зірву Оріон золотий,
я — поет робітничої рані…
Де ви бачили більше кохання?..
Я для неї зірву Оріон золотий,
я — поет робітничої рані…
Гэй, вы, зоркі ясныя! .. Ціхі месяцу мой! ..
Дзе вы бачылі больш кахання? ..
для яе я сарву Арыён залаты,
я - паэт рабочай раніцы ...
звезды ясные! .. Тихий месяц ты мой! ..
Где видaли любовь вы сильнее? ..
для нее я сорву Орион золотой,
я - поэт молодых бореев...
hej, wy gwiazdy pogodne! ty mój miesiąc cichótki!..
Gdzie widzieliście więcej miłości? ..
O, kochanie, dla ciebie oderwię Orion ja złociótki,
ja - poeta robotniczej młodości ...
Ehi, voi stelle di luce! .. oh, mia luna tranquilla! ..
Ma avete voi visto più grand’amore? ..
Sono un poeta, operaio, come mila,
e le lacero' l'Orione d'oro,..
oh my moon so much quiet!..oh my stars so much bright!..
where else, so much love, have you seen?..
and for her, I will fetch the Gold Orion from th’ sky,
As a poet , a worker as much as you’ve been…
Eho, stellae clarae!.. lunae placidae mea ! ..
Quo plus, vidistis, amoris,? ..
Erue eam, et ego ad aurum Orioni, pro deam,
Ego sum unum poetam iuventatae operatori ...
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання…
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки…
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки…
Володимир Сосюра
UNIVERSALS IN TRANSLATION OF POETRY:
1.
The same number of syllables;
2.
The same stressed-unstressed vowels occurrence;
3.
The approximate imitation of rhythm and rhyme.
4.
The rendering of images and senses;
5. Syllabophonism as a specific type of vowel
harmony-> the tone and the mode.
2/28/2015 Chicago
No comments:
Post a Comment